林紓:不能因為我是福建人,就說是我把 Holmes 譯成了福爾摩斯
點擊上面 朝華出版社 關(guān)注加星標(biāo)
本篇文章字數(shù) 4413字
預(yù)計閱讀時間 12分鐘
家教
聽書
文藝
團購
繪本
標(biāo)題:林紓 : 不能因為我是福建人 , 就說是我把 Holmes 譯成了福爾摩斯
本文轉(zhuǎn)載自:單向街書店(id:onewaystreet2013)
原創(chuàng):Iris
劉小磊|審校
紅珊瑚|編輯
林紓的名字重新回到大眾視野里 , 起因或是有網(wǎng)友突然對“Holmes”的中譯名感到好奇:為什么 Holmes 未被音譯為胡而摩斯 , 或者荷爾摩斯 , 哪怕是侯爾摩斯 , 卻偏偏成了“福”爾摩斯呢?
然后就有解釋稱 , 此小說在中國的首譯者是林紓 。 你看 , 林紓是個福建人 , 我們還是原諒他吧 。
雖然后來證實林紓既不是這部著名偵探小說的首位中國譯者 , 也不是欽定“Holmes”中文名為“福爾摩斯”以至其就這樣在華夏大地上流傳開去的那位譯者 , 林先生的名字卻也著實因此火了一陣 。
----林紓:不能因為我是福建人 , 就說是我把 Holmes 譯成了福爾摩斯//---- http:// //
不過林紓好像一直以來都挺艱難的 。
除了因為是個福建人 , 又是民國諸多翻譯阿瑟·柯南·道爾的學(xué)者之一 , 就在今天莫名其妙地背著“將 Holmes 譯成福爾摩斯”的鍋紅遍網(wǎng)絡(luò)之外 , 他在自己的年代里也一直委屈著 。
----林紓:不能因為我是福建人 , 就說是我把 Holmes 譯成了福爾摩斯//---- http:// //
林紓、魏易譯《歇洛克奇案開場》封面
比如 , 從來只打算做古文家的林紓 , 卻陰差陽錯地譯了一本書 , 這本書居然還就火了 。
- 靚媽美娃■不管關(guān)系多好,這"3種人"不能抱剛出生的嬰兒,并非迷信
- 「每日說育兒知識」打死都不能喂孩子吃的3種輔食,沒營養(yǎng)還傷脾,降低免疫易生病
- #孕產(chǎn)問答#原創(chuàng)寶寶出現(xiàn)鵝口瘡,大多數(shù)是因為媽媽沒有做好這些事情,家長提前知
- 櫻桃育兒經(jīng)■兒科醫(yī)生提醒:春天暖和了,也不能對孩子做這3件事,家長要看
- 寶媽育兒微課@原創(chuàng)“孫子愛吃,那就給他買”,因為奶奶的溺愛,7歲孫子查出鉛中毒
- [育兒網(wǎng)官方號]孩子宅在家大吃大喝,牙齒護理千萬不能忘!
- 「爆炸母嬰課堂」要想提高寶寶免疫力,家長要認真做好8件事,最后一個也不能落下
- 「發(fā)現(xiàn)福州」警惕!一天內(nèi),3名兒童因為這個原因送醫(yī)搶救!
- [愛兒康]寶寶出牙晚就是因為缺鈣?別再亂補鈣了!關(guān)于寶寶出牙的事一篇搞定!
- 「二胎常識」原創(chuàng)一劑普通得不能再普通的藥,導(dǎo)致1歲寶寶嚴重肝損傷!
