我心有猛虎細(xì)嗅薔薇什么意思(心有猛虎細(xì)嗅薔薇)

文章插圖
“心有猛虎,細(xì)嗅薔薇”是什么意思?
【心有猛虎細(xì)嗅薔薇 ?我心有猛虎細(xì)嗅薔薇什么意思】這句話是個(gè)舶來(lái)品,先看網(wǎng)絡(luò)搜索引擎的解釋 。
心有猛虎,細(xì)嗅薔薇 。是英國(guó)詩(shī)人西格里夫·薩松代表作《于我,過(guò)去,現(xiàn)在以及未來(lái) 》的經(jīng)典詩(shī)句 。原話是“In me the tiger sniffs the rose.”詩(shī)人余光中將其翻譯為:心有猛虎,細(xì)嗅薔薇 。意思是,老虎也會(huì)有細(xì)嗅薔薇的時(shí)候 , 忙碌而遠(yuǎn)大的雄心也會(huì)被溫柔和美麗折服,安然感受美好 。講的是人性中陽(yáng)剛與陰柔的兩面 。
這個(gè)問(wèn)題是不是就這樣回答就夠了?對(duì)于不求甚解的人來(lái)說(shuō),當(dāng)然夠了 。
當(dāng)然這是不好的,咱們?cè)囍私馍钊胍稽c(diǎn) 。看看原詩(shī)到底是什么意思?是不是在翻譯、流傳中有曲解?因?yàn)槲易罱吹竭@句話是在某個(gè)房地產(chǎn)商的廣告之中,大概意思是到他那里去買房的都是既威武霸氣 , 又溫柔細(xì)膩的霸道總裁,既坐擁天下,又獨(dú)愛(ài)一人的王霸情種 。

文章插圖
薩松的詩(shī)是這個(gè)意思?我們先看余光中的翻譯:
《于我,過(guò)去 , 現(xiàn)在以及未來(lái)》
在我心內(nèi),過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)
商討聚會(huì) 各執(zhí)一詞 紛擾不息 。
林林總總的 欲望,掠取著我的現(xiàn)在
把“理性”扼殺于它的寶座
我的紛紛愛(ài)情越過(guò)未來(lái)的藩籬
夢(mèng)想解放出它們的雙腳 舞蹈不停
于我,穴居人攫取了先知,
佩戴花環(huán)的阿波羅神
向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟 。
我心中有猛虎在細(xì)嗅薔薇 。
審視我的內(nèi)心吧,親愛(ài)的朋友 , 你應(yīng)顫栗,
因?yàn)槟遣攀悄惚緛?lái)的面目
絕不質(zhì)疑余光中先生的現(xiàn)代詩(shī)和翻譯水平,但我確實(shí)沒(méi)看懂說(shuō)的啥 。因?yàn)槲覍?duì)現(xiàn)代詩(shī)的賞析水平實(shí)在是低,我是真沒(méi)看明白,從哪里反映出來(lái)了人性陽(yáng)剛陰柔的兩面 。我也不清楚阿波羅神和亞伯拉罕的聾耳的典故,也沒(méi)有興趣去深究 。所以,我原諒了自己的對(duì)這首詩(shī)的理解無(wú)能 。
不過(guò)好在本人是英文系畢業(yè)的,想起來(lái)找原文看看,能不能用世俗的,不詩(shī)歌化的語(yǔ)言來(lái)讀懂西格里夫·薩松 。我們看原版:
In me, past, present, future meet
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the future's fence
To dance with dream-enfranchised feet.
In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham's deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart, kind friends, and tremble,
Since there your elements assemble.
——Sassoon, Siegfried
這反倒是有些眉目了 。我試著用大白話翻譯出來(lái)啊,先不考慮什么詩(shī)歌美感 , 畢竟讀都讀不懂,哪來(lái)的自信領(lǐng)略它的美?咱們要只是為了了解那只嗅薔薇的老虎,前面那段搜索出來(lái)的話就足夠了 。

文章插圖
有些余光中先生翻譯的能懂就直接套用:
“在我心中 , 過(guò)去,現(xiàn)在和未來(lái)
長(zhǎng)期以來(lái)爭(zhēng)論不休 , 互相指責(zé) 。
我的欲望劫持了當(dāng)下,
把理性勒死在座位上 。
我所熱愛(ài)的一切跳躍著逃向未來(lái)
用夢(mèng)想給予它的自由舞蹈 。
在我心中 , 野蠻人擁抱了先知,
佩戴花環(huán)的阿波羅神
向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟 。
在我心中,猛虎細(xì)嗅著玫瑰 。
看著我的內(nèi)心 , 親愛(ài)的朋友們,震撼吧 。
從此刻起,你們的人生得以完整 ?!?br /> 這是不是好懂了一些呢?這是一個(gè)內(nèi)心被欲望劫持了的明白人,希望用理智消融自己內(nèi)心欲望的膨脹,避免自己失去控制 。前面半截寫在自己心中,欲望已經(jīng)占了上風(fēng),理性被扼殺 , 熱愛(ài)的一切都逃向了未來(lái) 。

文章插圖
后半截用了三對(duì)看起來(lái)不可能融合的正負(fù)兩方的兼容,來(lái)指出這才是人心的正確態(tài)度 。野蠻人和先知在一起了,對(duì)于亞伯拉罕這個(gè)極為純正的基督徒 , 阿波羅神這個(gè)異教神也開始示好,而猛虎也細(xì)嗅玫瑰 。
這正是詩(shī)人所認(rèn)為的理想的心理狀態(tài) , 野蠻和智慧、正教與異神、猛虎和玫瑰和平相處,互相融合 。所以:
看著我的內(nèi)心,親愛(ài)的朋友們 , 震撼吧 。
從此刻起,你們的人生得以完整 。
在薩松的原詩(shī)里“細(xì)嗅玫瑰”,包括余光中翻譯過(guò)來(lái)的“細(xì)嗅薔薇”,其實(shí)都沒(méi)什么區(qū)別 , 就是指人心的兩面性達(dá)到了融合同意的境界 。人的兩面性是共存的 , 可以調(diào)和的 , 沒(méi)有極端的善惡之分 。
至于后來(lái)引申出來(lái)的霸道總裁,事業(yè)有成、性格溫柔的各種各樣的說(shuō)法,大都是這兩句詩(shī)被做成文案之后的附會(huì) 。
倒也沒(méi)什么問(wèn)題,反正翻譯本身就是一種篡改 。

文章插圖
,
- 夢(mèng)見猛虎撲來(lái)要咬自己 人喝醉酒都能干出什么事?
- 深圳虐童事件心有余悸,背后的家長(zhǎng)和兒童心理教育問(wèn)題應(yīng)深究
- 成語(yǔ)心有靈犀的犀是什么意思 ?心有靈犀游戲詞語(yǔ)
- 『曉露爸爸』原創(chuàng)龍鳳胎寶寶使壞“心有靈犀”,配合默契,網(wǎng)友:生孩子最少生兩個(gè)
- 「格格育兒」晚上胎動(dòng)的很厲害是怎么回事?早知道心有底
- 寶寶流鼻血就趕緊塞紙團(tuán)?小心有窒息危險(xiǎn)
- 產(chǎn)后身材走樣,肥胖媽媽心有多累,誰(shuí)知道?附減肥指南
- 妻子患有產(chǎn)后抑郁癥,丈夫擔(dān)心有意外裝監(jiān)控,網(wǎng)友:畫面太辛酸
- 12歲少年,用破爛親手打造了一個(gè)暗黑系王國(guó),網(wǎng)友:心有大世界
- 暑假快要結(jié)束,孩子玩嗨了,幫助孩子收心有妙招
